lundi 23 novembre 2015

La traduction est une histoire d'amour - Jacques Poulin

Quatrième de couverture :

Un vieil écrivain, monsieur Waterman, vit à Québec dans une tour. Sa traductrice, la jeune Marine, est une irlandaise aux cheveux roux et aux yeux verts; elle habite un chalet à l'île d'Orléans, parmi les chats, les ratons laveurs, les hérons bleus et les cheveux de course à la retraite. Entre ces deux personnages se tisse une relation amoureuse peu ordinaire : elle naît sur la piste d'Oregon, grandit avec leur passion commune pour la musique des mots et atteint sa maturité dans une enquête sur une mystérieuse adolescente qui leur met le coeur à l'envers.

L'écriture de Jacques Poulin est toujours une rencontre heureuse. Ce nouveau roman, tout félin, est porté par la chaleur d'une émotion contenue, la douceur d'une amitié silencieuse.


Le vieux chagrin de Jacques Poulin a été une de mes plus belles découvertes de l'automne. Il était donc tout naturel que je relise cet auteur pendant ce mois québécois. Pour l'occasion, j'ai opté pour La traduction est une histoire d'amour que m'avait recommandé Topinambulle.

Je me suis laissée bercer une fois de plus par l'écriture toute sensible de Jacques Poulin. Il a cette capacité de nous faire sentir bien dans son univers. C'est vraiment l'écriture que je préfère chez cet auteur, tellement que l'histoire est presque superflue! Cependant, j'ai été étonnée et heureuse de voir s'installer une intrigue avec des airs de policier. Marine et monsieur Waterman mènent une véritable petite enquête pour retrouver le maître d'un chat qu'on a abandonné sur l'Ile d'Orléans où habite la jeune traductrice. 

Les thèmes sont très similaires à ceux du Vieux chagrin. Les chats tiennent une place de choix dans les deux romans, de même que le processus d'écriture. Et puis, il y a toujours cet écrivain solitaire d'âge mur qui se laisse apprivoiser doucement par une femme plus jeune qui, elle, veut s’imprégner de son univers. Dans le cas de Marine, elle se rapproche de monsieur Waterman pour pouvoir traduire ses textes en conservant l'essence de son style. Elle croit y arriver uniquement si l'écrivain la laisse pénétrer dans sa bulle créative.

J'ai énormément apprécié les deux romans de Jacques Poulin que j'ai lu jusqu'à présent. Je sais que j'en lirai d'autres bientôt mais j'espère que les prochains seront plus différents les uns des autres.

La traduction est une histoire d'amour - Jacques Poulin
Éditions Leméac/ Actes Sud 2006
144 pages



5 commentaires:

yueyin a dit…

les grandes marées, ou la tournbée d'automne sont différents oui même si les obsessions de l'auteur sont bien là :-)

Marguerite a dit…

@ yueyin : Bonne nouvelle, j'ai bien envie de lire des histoires un peu différentes... mais pas trop :)

Hélène a dit…

Je l'ai lu il ya longtemps, j'en garde un bon souvenir ...

Topinambulle a dit…

Hon, tu l'as lu ? C'est trop chouette ! Récemment, j'ai lu "Volkswagen Blues". Il est un peu différent, car il se passe sur la route et en grande partie aux États-Unis. J'ai bien aimé, mais je pense que j'ai préféré "La tournée d'automne" (qui est aussi un road trip).

Marguerite a dit…

@ Hélène : Ce sera aussi mon cas :)

@ Topinambulle : Oui je l'ai lu ! :) "Volkswagen blues" me tente de même que "La tournée d'automne". En fait, je les ai pas mal tous notés !